Presse und Medien

Die Übersetzerin, Presse

Süddeutsche Zeitung

„Der feine Ton der Worte“ vom 03.07.203

„Opfer und Ermittlerin“ vom 08.03.2020

„Die Nussknackerin“ Artikel über meine Arbeit (hinter der Bezahlschranke) vom 20. Juni 2016

„Übersetzerstipendium für Andrea O’Brien“ vom 12.05.2016

Bayerischer Rundfunk

Das Interview mit Marie Schoes hören Sie hier

Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft und Kunst

© Andreas Gebert /StWK

„Doppelsiegerin mit großem Können und literarischem Feingefühl“ – Andrea O’Brien erhält Arbeitsstipendium für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer des Freistaats Bayern.

Andrea O’Brien hat sich mit ihren vielschichtigen Übersetzungen englischsprachiger Werke der Gegenwart im gesamten deutschsprachigen Raum einen Namen gemacht. Mit ihrem neuen Vorhaben zeigt sie ein weiteres Mal ihr großes Talent und Feingefühl. Dank der Übersetzungskunst können wir literarische Schätze aus anderen Ländern entdecken – herzlichen Dank für großartige literarische Entdeckungsreisen!“

„Literaturförderung: Andrea O’Brien erhält Übersetzerstipendium 2016“

Verleihung des Bayerischen Arbeitsstipendiums, Dankesrede © Steffen Leiprecht

„Übersetzungen eröffnen Leserschaft Zugang zu internationalen Werken jeder Epoche und aller Genres“ – Kunstminister Dr. Ludwig Spaenle verleiht Andrea O’Brien Übersetzerstipendium 2016 des Freistaats Bayern“

„Ausgezeichnet übersetzt“ – Andrea O’Brien erhält Übersetzerstipendium

Andrea O’Brien geht es vor allem darum, die Schwingungen eines Originaltextes zu erfassen. Ihre Übersetzung sei der Versuch, diese Schwingungen zu übertragen. So könne der übersetzte Text beim Leser die gleiche Wirkung erzielen wie das Original.

Bayerische Staatsregierung

Stipendiumsverleihung 2023, Kjona-Verleger Lars Claßen, Stipendiatin Andrea O’Brien, Jurorinnen Tanja Handels und Kristina Kallert

Andrea O’Brien erhält Arbeitsstipendium des Freistaats Bayern 2023 für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer.

Die Jury würdigte Andrea O’Briens hohes übersetzerisches Können: „Claire Fullers Roman Unsettled Ground ist eine vielschichtige übersetzerische Aufgabe. Andrea O‘Brien beweist dafür ein feines Gespür und ein ebenso feintöniges Repertoire im Deutschen. Rhythmik und Intonation sind Präzisionsarbeit, die Stimmungsbilder werden zu schwebenden Spiegeln, von keiner falschen Silbe zerkratzt; Zwischentöne schwingen, Vorausdeutungen leuchten unaufdringlich. Die gemeinsame innere Melodie der verschiedenen Szenen und Bilder klingt behutsam durch. Eine große Herausforderung ist mitunter die Syntax in ihrer tragenden poetischen Funktion. Die Übersetzerin reizt hier das grammatische Regelwerk kunstvoll aus und hält dennoch alles im natürlichen Fluss. Dafür bedarf es einer reichen Sprache, sicheren Stilgefühls, ästhetischer Sensibilität und Disziplin. Von all dem zeugt Andrea O‘ Briens Übersetzung.“


Beitragsbild und Bilder Verleihung 2023: © Andreas Gebert

Bilder Verleihung 2016: © Steffen Leiprecht